viernes, diciembre 24, 2010

Voy a ver a mi amado

Partiendo de la idea de que la felicidad es ausencia de dolor.
¿Puede ser posible sentir intensamente, y a la vez, felicidad y dolor?

Pues de esto, (de lo increíble que es como alguien puede romper tu corazón, y sin embargo sigues amándole con cada uno de los pedacitos), es de lo que habla la letra del aria "Vedro con mio diletto" de la opera "il Giustino".

Que por cierto es otra de esas arias que cuando escucho se me humedecen los ojos, especialmente cuando la canta Philippe Jarouskky.





Antonio Lucio Vivaldi (nacido en Venecia en 1678), compuso la ópera "il Giustino" en 1724.

Y el libreto de la misma se centra sobre el asedio de Constantinopla por parte de Vitalino. Pero como suele ocurrir en las operas barrocas este es únicamente un soporte sobre el que se desarrollan historias de amor y los eternos dilemas entre amor/deber y lealtad/poder.



Vedrò con mio diletto
l'alma dell'alma mia,
dell'alma mia,
Il core del mio cor,
pien di contento,
pien di contento.
Vedrò con mio diletto
l'alma dell'alma mia,
dell'alma mia,
Il cor di questo cor
pien di contento,
pien di contento.
E se dal caro oggetto
lungi convien che sia,
convien che sia,
Sospirerò penando ogni momento.
Voy a ver a mi amado
el alma de mi alma
de mi alma
el centro de mi corazón
lleno de felicidad.
lleno de felicidad.
Voy a ver a mi amado
el alma de mi alma
de mi alma
el centro de mi corazón
lleno de felicidad.
lleno de felicidad.
Y si del querido cuerpo
lejos conviene que esté,
conviene que esté,
cada respiración será un tormento"(1))

(1) traducción libre. Con la inestimable ayuda de Leo ¿Alguien tiene alguna mejor?


7 Comentarios:

Leo dijo ...

Mi permetta un suggerimento per il brano finale:

"Y si del querido cuerpo
lejos conviene que esté,
conviene que esté,
respirar será un tormento"
oppure,
"cada repiración será un sufrimiento"
o ancora meglio, l'inglese:
"every breath I take will be a pain"
Il resto va benissimo. Mi piace.

Silvia Gt dijo ...

Me encantaría saber la historia de esta Aria, hasta donde entiendo es cantada por Anastasio, emperador de Bisanzio, pero, ¿en qué contexto? Es una pena, no sé leer en italiano y no entiendo la sinopsis de la obra. ¡Te lo agradecería tanto! Esta aria me encanta, ¡me dice mucho aún sin comprender!

Alvaro dijo ...

Por supuesto que es horrorosamente tarde, después de dos años de publicado este comentario, pero si puedo aportar con otra traducción, no creo que haga daño.

"Veré con deleite
al alma de mi alma,
el corazón de mi corazón,
lleno de alegría.
Y si del objeto querido
lejos conviene que esté,
suspiraré atormentado
a cada momento."

Un abrazo.

Anónimo dijo ...

Alvaró, tu comentario será tardío pero es la traducción que más me gusta.

Leo dijo ...

A mí también me gusta mucho tu traducción, Alvaro. Nunca es tarde para nada :)

Telémaco Sísifo dijo ...

Molte grazie dall'inferno

Mamen Fernández Alarcón dijo ...

Muchas gracias por las traducciones y comentarios de la bellísima letra...
No encuentro la traducción de "Gemo in un punto e fremo", aria también genial del mismo autor. ¿Alguien me puede regalar una? Gracias por adelantado.